... newer stories
Donnerstag, 17. Januar 2008
Einige sehr überraschende Poesie-Beiträge des Amerikaners Henry Wadsworth Longfellow (2)
kulturtempel, 02:12h
Zwei der allerberühmtesten Gedichten van Johann Wolgang von Goethe (1749-1832) sind die beiden mit dem Titel Wandrers Nachtlied. Das erste wurde geschrieben am 12. Februar 1776 geschrieben, das zweite stammt aus 1780 und wurde höchstwahrscheinlich am 6. September jenes Jahres geschrieben.
WANDRERS NACHTLIED
Der du von dem Himmel bist
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede.
Komm, ach komm in meine Brust!
EIN GLEICHES
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Unter den aus vielen Europäische Sprachen, vor allem aus dem Deutschen, ins Amerikanische übertragenen, ganz direkt, oder nach dem Geiste übersetzten, Gedichten befindet sich auch eine 'Umsetzung' von der Hand des unglaublich eruditen Henry Wadsworth Longfellow.
WANDERER'S NIGHT-SONGS.
FROM GOETHE.
I.
THOU that from the heavens art,
Every pain and sorrow stillest,
And the doubly wretched heart
Doubly with refreshment fillest,
I am weary with contending!
Wy this rapture and unrest?
Peace descending
Come, ah, come into my breast!
II.
O'er all the hill-tops
Is quiet now,
In all the tree-tops
Hearest thou
Hardly a breath;
The birds are asleep in the trees;
Wait; soon like these
Thou too shall rest.
Aus: A Handful of Translations
In: The Oxford Edition of the Poetical Works by Longfellow
____________
Abbildungen
1. Goethe's Unterschrift. Hier in Golddruck op braunem Leder.
2. Monogram des Namens H.W. Longfellow. Hier in Golddruck auf schwarzem Leder.
WANDRERS NACHTLIED
Der du von dem Himmel bist
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede.
Komm, ach komm in meine Brust!
EIN GLEICHES
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Unter den aus vielen Europäische Sprachen, vor allem aus dem Deutschen, ins Amerikanische übertragenen, ganz direkt, oder nach dem Geiste übersetzten, Gedichten befindet sich auch eine 'Umsetzung' von der Hand des unglaublich eruditen Henry Wadsworth Longfellow.
WANDERER'S NIGHT-SONGS.
FROM GOETHE.
I.
THOU that from the heavens art,
Every pain and sorrow stillest,
And the doubly wretched heart
Doubly with refreshment fillest,
I am weary with contending!
Wy this rapture and unrest?
Peace descending
Come, ah, come into my breast!
II.
O'er all the hill-tops
Is quiet now,
In all the tree-tops
Hearest thou
Hardly a breath;
The birds are asleep in the trees;
Wait; soon like these
Thou too shall rest.
Aus: A Handful of Translations
In: The Oxford Edition of the Poetical Works by Longfellow
____________
Abbildungen
1. Goethe's Unterschrift. Hier in Golddruck op braunem Leder.
2. Monogram des Namens H.W. Longfellow. Hier in Golddruck auf schwarzem Leder.
... link
... older stories